Los papeles de Herralde, p. 176
La Biblioteca Nabokov será un
proyecto lleno de complicaciones, incluido el tardío descubrimiento de un
desaguisado grave relacionado con Lolita. La excelente traducción del gran
editor Enrique Pezzoni (con el seudónimo de Enrique Tejedor) publicada en 1959
por Sur, en Buenos Aires, no había podido eludir enmiendas, atenuaciones e
intervenciones forzadas por la censura argentina. Esa era la traducción que
había comprado Grijalbo en 1975 y esa fue la que diez años después compró
Herralde. Todo ello se enmendó en 2000 mediante una traducción firmada por
Francesc Roca, cuando otras obras de Nabokov circulaban ya en las fiables
traducciones de Aurora Bernárdez, y quiso Herralde que de otras se encargasen
expresamente escritores como Sergio Pito], Juan Antonio Masoliver, Enrique
Murillo o Jesús Pardo.
No hay comentarios:
Publicar un comentario