Prólogo a la traducción inglesa de Mashenka.
Mashenka fue mi primera novela. Comencé a trabajar en ella en Berlin, poco después de haber contraído matrimonio, en la primavera de 1925. La terminé a principios del aío siguiente, y fue publicada por una editorial regida por emigrados rusos (Slovo, Berlín, 1926). Dos años después, aparecía una versión alemana que no he leído (Ulistein, Berlín, 1928). Con esta sola excepción, la novela no ha sido traducida a lo largo del impresionante período de cuarenta y cinco años.
La reconocida tendencia de todo principiante a revelar su intimidad por el medio de presentarse a sí mismo en la obra literaria, o de presentar a un representante suyo, no se debe tanto al atractivo que en él pueda ejercer un tema ya estructurado como al alivio que experimenta al liberarse de si mismo, antes de emprender mayores empresas. Esta es una de las poquisímas normas generalmente aceptadas a las que me he plegado. Los lectores de mi obra Speak, Memory, comenzada en los años cuarenta, advertirán ciertas semejanzas entre mis recuerdos y los de Ganin.
No hay comentarios:
Publicar un comentario